일본의 유명 덮밥 체인점인 요시노야, 마츠야 등이 한국의 '김치'를 중국의 '파오차이'(泡菜)로 번역해 논란이 일고 있다.
24일 서경덕 성신여대 교수는 "많은 누리꾼의 제보로 알게 됐고 고객이 직접 주문하는 키오스크 메뉴판에서 언어를 중국어로 변경하면 이같은 오역이 나오는 것을 확인할 수 있다"고 밝혔다.
서 교수는 "한국의 '김치'와 중국의 '파오차이'는 엄연히 다른 음식이고 전 세계 이용자들이 오해하지 않도록 잘못된 표기를 빠른 시일내에 시정할 것을 촉구했다"고 말했다.
그는 "일본을 넘어 전 세계에 체인점을 가지고 있기에 즉각 항의 메일을 보냈다"며 "빠른 이해를 돕기 위해 김치와 파오차이의 다른 점을 명확히 알려주는 영상까지 첨부했다"고 전했다.
앞서 지난 2021년 문체부에서는 '공공 용어의 외국어 번역 및 표기 지침'을 일부 개정하면서 김치의 올바른 중국어 표기를 '신치'(辛奇)로 명시한 바 있다.
이에 서 교수는 "전 세계 곳곳에서 김치에 대한 '파오차이' 오역은 중국의 김치공정에 빌미만 제공하는 꼴"이라며 "이런 오류를 바로 잡는 일이 진정한 '한식 세계화'의 밑바탕이 될 것"이라고 강조했다.
[ 경기신문 = 장진 기자 ]